English for Runaways! 
Ace-Creek Veryold : Asbach Uralt
After-Beat-Factory : Nachschlagewerk
After-Help-Pupil : Nachhilfeschüler
All Start Is Heavy : Aller Anfang ist schwer
Almost-Night-Train : Fastnachtszug
And now I make me - me nothing, you nothing - out of the dust. : Und nun mache ich mich - mir nichts, dir nichts - aus dem Staub.
Animal-Circle-Sign : Tierkreiszeichen
Apple-Holder-Number : BH-Größe
Arm-Boobs : Armbrust
As You Me So I You : Wie Du mir so ich Dir
At the Apple of Nature : Am Busen der Natur
Blackwood Cherrycake : Schwarzwälder Kirschtorte
Blowing-Chappel : Blaskapelle
Boss-Of-The-Pubs : Wirtschaftsminister
Bottle-Train : Flaschenzug
Brown-Silence : Braunschweig
Bulls-Eye : Das Auge des Gesetzes
Chair-Walk : Stuhlgang
Cheerio-Mealtime : Prost Mahlzeit
Chicken-Eye : Hühnerauge
Chicken-Boobs : Hühnerbrust
Circle-Hall : Kreissaal
Circle-Run-Together-Break : Kreislaufzusammenbruch
Circle-Sex : Kreisverkehr
Circle-Who-Substitute-Office : Kreiswehrersatzamt
Clever-Mountains : Schlauberger
Closed-Holder : Zuhälter
Colonel-Village : Oberstdorf
Company-Cable : Firmenleitung
Country-Peace-Break : Landfriedensbruch
Country-Tounge : Landzunge
Country-Wheel-Office : Landratsamt
Cry-Test : Weinprobe
Darling-Color : Lieblingsfarbe
Daughter-Society : Tochtergesellschaft
Dinner-For-One : Einheitsfraß
Equaly Goes it Loose : Gleich gehts los
Everything Dead Trouser : Alles tote Hose
Everything For The Cat : Alles für die Katz
Falling-Umbrella-Jumper : Fallschirmspringer
Far-Looking-Tower : Fernsehturm
Fire-Bubble : Brandblase
Fire-Who-Headman : Feuerwehrhauptmann
Flipping-Weeks : Flitterwochen
Flower-Power : Blumendünger
Flying-Harbour : Flughafen
Free-Willing Fire-Who : Freiwillige Feuerwehr
Gang-Way : Gangart
Give Not So On : Gib nicht so an
Give Someone A Running-Passport : Jemandem den Laufpass geben
Go-Home-Tip-Corners : Geheimratsecken
Go-Sit : Gesetz
Go-Grizzly-Mother : Gebärmutter
Go-Home-Advice-Corners : Geheimratsecken
Go-Stop-Radio : Gehaltsempfänger
Green-Investment : Grünanlage
Have You Already My Gostop Over-Meadowed? : Hast du schon mein Gehalt überwiesen?
He Is Better Than His Cry : Er ist besser als sein Ruf
Head-Meal : Hauptgericht
Head-Off-Taker : Hauptabnehmer
Head-Stone-Strip : Kopfsteinpflaster
Heaven, Ass and Thread : Himmel, Arsch und Zwirn
High Attentionful Miller : Hochachtungsvoll Müller
High-Time-Duo : Hochzeitspaar
Horror-Screw : Schreckschraube
I Go On The Tooth-Flesh : Ich geh auf dem Zahnfleisch
I soon Jump In Three Corner : Ich spring gleich im Dreieck
I Only Understand Railroad Station : Ich versteh nur Bahnhof
I Think My Pig Whistles : Ich glaub mein Schwein pfeift
I Was Equal Fire And Flame : Ich war gleich Feuer und Flamme
In One-Sentence : Im Einsatz
Intoxigation-Gold-Angel : Rauschgoldengel
It Is Me Sausage : Es ist mir Wurst
Jack Look In The Air : Hans guck in die Luft
Jack Rose-Valley : Hans Rosenthal
Jesus Makes A Trip To Heaven : Christi Himmelfahrt
Jumping-Company : Turnverein
Kick-Sex : Stoßverkehr
Letter-Sex : Briefverkehr
Little Border-Sex : Der kleine Grenzverkehr
Living-Middle-Business : Lebensmittelgeschäft
Lucky-Mushroom : Glückspilz
Me Falls A Stone From Heart : Mir fällt ein Stein vom Herzen
Me Goes A Light Open : Mir geht ein Licht auf
Meal-Full-Puller : Gerichtsvollzieher
Military-Folding-Trouser : Bundfaltenhose
More Far So : Weiter so
Mule-Bridge : Eselsbrücke
My Dear Mister Singing-Club! : Mein lieber Herr Gesangsverein!
My Oldie Was A Jogging-Man : Mein Vater war ein Wandersmann
Needle-Stripes-At-Train : Nadelstreifenanzug
Newspaper-Duck : Zeitungsente
Night-Shadow-Plant : Nachtschattengewächs
Nine-Time-Clever : 9-Mal-Klug
Nose-Leg-Break : Nasenbeinbruch
On-Again-See : Auf Wiedersehen
One-Feeling-Money : Einfühlungsvermögen
One-River-Rich : Einflussreich
One-Wall-Free : Einwandfrei
Out-Soft-Date : Ausweichtermin
Overcarry-Car : Übertragungswagen
Page-Jump : Seitensprung
Pain Let After : Schmerz lass nach
Pay-Attention And Lock-Company : Wach- und Schließgesellschaft
Picture-Pipeline : Bildröhre
Picture-Umbrella : Bildschirm
Pig-Strong : Saustark
Playboys-Train : Spielmannszug
Poor-Tits : Armbrust
Power-Soup : Kraftbrühe
Quick-Sex-Road : Schnellverkehrsstrasse
Reason-Piece : Grundstück
Rolling-Supermarket : Rollladen
Scarlet-Mountain Master-Burning : Scharlachberg Meisterbrand
Sea-Young-Woman : Meerjungfrau
Second-Hand-Birthday : Wiedergeburt
Sex-Club : Verkehrsverein
Silver-Look : Silberblick
Sleep-On-Train : Schlafanzug
Slipper-Hero : Pantoffelheld
Square-Slipper : Quadratlatschen
Stinking-Home : Pforzheim
Strong-River : Starkstrom
That Makes Me So Easy Nobody After : Das macht mir so schnell keiner nach
The May Is Come The Trees Knock Out : Der Mai ist gekommen, die Bäume schlagen aus
The Motive Holies The Middle : Der Zweck heiligt die Mittel
There Is A Train In My Room : Es zieht in meinem Zimmer
This Hold You Yes In Head Not Out : Das hältst Du ja im Kopf nicht aus
Through-Running-Warmer : Durchlauferhitzer
Titt-Swimming : Brustschwimmen
To Be Heavy On Wire : Schwer auf Draht sein
To Become Air : Sich in Luft auflösen
To Bird : Vögeln
To Come On The Dog : Auf den Hund kommen
To Furniture Someone : Jemanden aufmöbeln
To Go Someone On The Glue : Jemandem auf den Leim gehen
To Go Strange : Fremdgehen
To Lay Someone Around : Jemanden umlegen
To Mouse : Mausen
To Shine Someone Home : Jemandem heimleuchten
To Shirp One : Einen zwitschern
To Sit-After : Nachsitzen
To Window : Fensterln
Tomorrow-Country : Morgenland
Top-Of-Finger-Feeling : Fingerspitzengefühl
Train-Birds : Zugvögel
Tree-College : Baumschule
Troughholdingmoney : Durchhaltevermögen
Turning-Hammer : Wendehammer
Umbrella-Power : Schirmherrschaft
Underlookingship : Unterseeboot
Undertaker : Unternehmer
Us Runs The Water In The Mouth Together : Uns läuft das Wasser im Mund zusammen
Wall-Little-Flower : Mauerblümchen
Water Cock : Wasserhahn
Weather-Pain : Wetterau
With-Poison-Hunter : Mitgiftjäger
Wood-Eye Be Careful : Holzauge sei wachsam
You Are Going Me On The Alarm-Clock : Du gehst mir auf den Wecker
You Are Going Me On The Cookie : Du gehst mir auf den Keks
You Can Me One Time : Du kannst mich mal
You Have A Jump In The Dish : Du hast nen Sprung in der Schüssel
Your English Is Under All Pig : Dein Englisch ist unter aller Sau
|