Zurueck zur Startseite
  Linkpartner     PC-Ecke     Saar-Cities     Google PageRank     English for Runaways!     Login Medienberater  
 


home | English for Runaways!

English for Runaways!                                                               

Ace-Creek Veryold : Asbach Uralt

After-Beat-Factory : Nachschlagewerk

After-Help-Pupil : Nachhilfeschüler

All Start Is Heavy : Aller Anfang ist schwer

Almost-Night-Train : Fastnachtszug

And now I make me - me nothing, you nothing - out of the dust. : Und nun mache ich mich - mir nichts, dir nichts - aus dem Staub.

Animal-Circle-Sign : Tierkreiszeichen

Apple-Holder-Number : BH-Größe

Arm-Boobs : Armbrust

As You Me So I You : Wie Du mir so ich Dir

At the Apple of Nature : Am Busen der Natur

Blackwood Cherrycake : Schwarzwälder Kirschtorte

Blowing-Chappel : Blaskapelle

Boss-Of-The-Pubs : Wirtschaftsminister

Bottle-Train : Flaschenzug

Brown-Silence : Braunschweig

Bulls-Eye : Das Auge des Gesetzes

Chair-Walk : Stuhlgang

Cheerio-Mealtime : Prost Mahlzeit

Chicken-Eye : Hühnerauge

Chicken-Boobs : Hühnerbrust

Circle-Hall : Kreissaal

Circle-Run-Together-Break : Kreislaufzusammenbruch

Circle-Sex : Kreisverkehr

Circle-Who-Substitute-Office : Kreiswehrersatzamt

Clever-Mountains : Schlauberger

Closed-Holder : Zuhälter

Colonel-Village : Oberstdorf

Company-Cable : Firmenleitung

Country-Peace-Break : Landfriedensbruch

Country-Tounge : Landzunge

Country-Wheel-Office : Landratsamt

Cry-Test : Weinprobe

Darling-Color : Lieblingsfarbe

Daughter-Society : Tochtergesellschaft

Dinner-For-One : Einheitsfraß

Equaly Goes it Loose : Gleich gehts los

Everything Dead Trouser : Alles tote Hose

Everything For The Cat : Alles für die Katz

Falling-Umbrella-Jumper : Fallschirmspringer

Far-Looking-Tower : Fernsehturm

Fire-Bubble : Brandblase

Fire-Who-Headman : Feuerwehrhauptmann

Flipping-Weeks : Flitterwochen

Flower-Power : Blumendünger

Flying-Harbour : Flughafen

Free-Willing Fire-Who : Freiwillige Feuerwehr

Gang-Way : Gangart

Give Not So On : Gib nicht so an

Give Someone A Running-Passport : Jemandem den Laufpass geben

Go-Home-Tip-Corners : Geheimratsecken

Go-Sit : Gesetz

Go-Grizzly-Mother : Gebärmutter

Go-Home-Advice-Corners : Geheimratsecken

Go-Stop-Radio : Gehaltsempfänger

Green-Investment : Grünanlage

Have You Already My Gostop Over-Meadowed? : Hast du schon mein Gehalt überwiesen?

He Is Better Than His Cry : Er ist besser als sein Ruf

Head-Meal : Hauptgericht

Head-Off-Taker : Hauptabnehmer

Head-Stone-Strip : Kopfsteinpflaster

Heaven, Ass and Thread : Himmel, Arsch und Zwirn

High Attentionful Miller : Hochachtungsvoll Müller

High-Time-Duo : Hochzeitspaar

Horror-Screw : Schreckschraube

I Go On The Tooth-Flesh : Ich geh auf dem Zahnfleisch

I soon Jump In Three Corner : Ich spring gleich im Dreieck

I Only Understand Railroad Station : Ich versteh nur Bahnhof

I Think My Pig Whistles : Ich glaub mein Schwein pfeift

I Was Equal Fire And Flame : Ich war gleich Feuer und Flamme

In One-Sentence : Im Einsatz

Intoxigation-Gold-Angel : Rauschgoldengel

It Is Me Sausage : Es ist mir Wurst

Jack Look In The Air : Hans guck in die Luft

Jack Rose-Valley : Hans Rosenthal

Jesus Makes A Trip To Heaven : Christi Himmelfahrt

Jumping-Company : Turnverein

Kick-Sex : Stoßverkehr

Letter-Sex : Briefverkehr

Little Border-Sex : Der kleine Grenzverkehr

Living-Middle-Business : Lebensmittelgeschäft

Lucky-Mushroom : Glückspilz

Me Falls A Stone From Heart : Mir fällt ein Stein vom Herzen

Me Goes A Light Open : Mir geht ein Licht auf

Meal-Full-Puller : Gerichtsvollzieher

Military-Folding-Trouser : Bundfaltenhose

More Far So : Weiter so

Mule-Bridge : Eselsbrücke

My Dear Mister Singing-Club! : Mein lieber Herr Gesangsverein!

My Oldie Was A Jogging-Man : Mein Vater war ein Wandersmann

Needle-Stripes-At-Train : Nadelstreifenanzug

Newspaper-Duck : Zeitungsente

Night-Shadow-Plant : Nachtschattengewächs

Nine-Time-Clever : 9-Mal-Klug

Nose-Leg-Break : Nasenbeinbruch

On-Again-See : Auf Wiedersehen

One-Feeling-Money : Einfühlungsvermögen

One-River-Rich : Einflussreich

One-Wall-Free : Einwandfrei

Out-Soft-Date : Ausweichtermin

Overcarry-Car : Übertragungswagen

Page-Jump : Seitensprung

Pain Let After : Schmerz lass nach

Pay-Attention And Lock-Company : Wach- und Schließgesellschaft

Picture-Pipeline : Bildröhre

Picture-Umbrella : Bildschirm

Pig-Strong : Saustark

Playboys-Train : Spielmannszug

Poor-Tits : Armbrust

Power-Soup : Kraftbrühe

Quick-Sex-Road : Schnellverkehrsstrasse

Reason-Piece : Grundstück

Rolling-Supermarket : Rollladen

Scarlet-Mountain Master-Burning : Scharlachberg Meisterbrand

Sea-Young-Woman : Meerjungfrau

Second-Hand-Birthday : Wiedergeburt

Sex-Club : Verkehrsverein

Silver-Look : Silberblick

Sleep-On-Train : Schlafanzug

Slipper-Hero : Pantoffelheld

Square-Slipper : Quadratlatschen

Stinking-Home : Pforzheim

Strong-River : Starkstrom

That Makes Me So Easy Nobody After : Das macht mir so schnell keiner nach

The May Is Come The Trees Knock Out : Der Mai ist gekommen, die Bäume schlagen aus

The Motive Holies The Middle : Der Zweck heiligt die Mittel

There Is A Train In My Room : Es zieht in meinem Zimmer

This Hold You Yes In Head Not Out : Das hältst Du ja im Kopf nicht aus

Through-Running-Warmer : Durchlauferhitzer

Titt-Swimming : Brustschwimmen

To Be Heavy On Wire : Schwer auf Draht sein

To Become Air : Sich in Luft auflösen

To Bird : Vögeln

To Come On The Dog : Auf den Hund kommen

To Furniture Someone : Jemanden aufmöbeln

To Go Someone On The Glue : Jemandem auf den Leim gehen

To Go Strange : Fremdgehen

To Lay Someone Around : Jemanden umlegen

To Mouse : Mausen

To Shine Someone Home : Jemandem heimleuchten

To Shirp One : Einen zwitschern

To Sit-After : Nachsitzen

To Window : Fensterln

Tomorrow-Country : Morgenland

Top-Of-Finger-Feeling : Fingerspitzengefühl

Train-Birds : Zugvögel

Tree-College : Baumschule

Troughholdingmoney : Durchhaltevermögen

Turning-Hammer : Wendehammer

Umbrella-Power : Schirmherrschaft

Underlookingship : Unterseeboot

Undertaker : Unternehmer

Us Runs The Water In The Mouth Together : Uns läuft das Wasser im Mund zusammen

Wall-Little-Flower : Mauerblümchen

Water Cock : Wasserhahn

Weather-Pain : Wetterau

With-Poison-Hunter : Mitgiftjäger

Wood-Eye Be Careful : Holzauge sei wachsam

You Are Going Me On The Alarm-Clock : Du gehst mir auf den Wecker

You Are Going Me On The Cookie : Du gehst mir auf den Keks

You Can Me One Time : Du kannst mich mal

You Have A Jump In The Dish : Du hast nen Sprung in der Schüssel

Your English Is Under All Pig : Dein Englisch ist unter aller Sau

Hier klicken und Euren Lieblings-Witz oder Euer 'English for Runaways' mit Kontaktformular an Saarhelp senden!



SH Kontakt
SH Impressum
SH als Startseite
Haftungsausschluss
Google